从1,500,000教师库中查找(输入学校名称或教师姓名)
孙迎春老师介绍
姓名 孙迎春
职称 教授
院系专业 翻译学院
研究方向 翻译理论与实践;翻译学词典编纂与研究;翻译家研究
邮箱 Sychun@sdu.edu.cn
联系地址 264209山东大学威海分校翻译学院
其他兼职 中国译协理事;山东省国外语言学学会翻译学专业委员会会长;威海市译协外语教学与研究专业委员会主任;山东大学威海分校翻译研究所所长
教育经历 1978-1982,1982-1985分别在西北师范大学、河南大学外语系上学,获得学士、硕士学位。
工作经历 1992年在郑州大学外语系开始担任硕导,1995年调入烟台师院,1999年由烟师调入山大外院,2001年开始担任博导,2004年元月调入威海分校翻译学院,现任院长.
参加项目 译学研究(山东省教育厅,1997-1999);汉英双向翻译学语林(山东大学211工程子项目,2000-2001);张谷若翻译艺术研究(山东省社科重点项目,2001-2004);翻译学词典研究(教育部人文社科,2005-2008);翻译中人际意义的跨文化构建(全国社科规划办,2005-2008,4/4)
所带课程 汉英翻译;高级英语;英汉诗歌翻译欣赏;翻译理论基础;翻译简史;翻译学词典研究;翻译理论等
论文 先后共发表论文、译文、出版学术著作、译作80余项,其中近年较有代表性的科研成果有: A Review of and Prospects for Ding Ling Studies in the New Period、Research on Popular Poems of the Tang Dynasty、The Significance of the Appearance and Development of Ci Poetry in the History of Poetry等译文三十余篇(分别刊于《中国社会科学》[英文版] 94年第2期至99年第1期)、文学翻译意境问题刍议、论综合性译学词典的编纂、论译学词典编纂对翻译学学科建设的重要性(分别刊于《山东外语教学》2000,3;2001,1;2002, 3.)、说“雅”--兼论翻译学的建立(《中国科技翻译》2001,4)、 “意境”译法探索(《中国翻译》2002,5)、论译学词典的描写性(《外语与外语教学》2002,9)、“翻译标准多元互补论”研究(《外语与外语教学》2003,8)、译学词典类型初议(《中国翻译》2003,5)、翻译研究途径凝思(第二作者,《中国科技翻译》2003,4)、“对等”与“不对等”辩证(第一作者,《中国科技翻译》2005,1)等。主编《译学研究》(吉林教育出版社,1997)、主编《译学大词典》(中国世界语出版社,1999)、编著《汉英双向翻译学语林》(山东大学出版社,2001)、主编《译学词典与译学理论文集》(山东大学出版社,2003)、完成山东省重点社科项目“张谷若翻译艺术研究”,2004年9月在中国对外翻译出版公司出版同名专著,列入十五国家重点图书、主编《2004全国翻译学词典与译学理论文集》(天津教育出版社,2005),主编《翻译学词典博士文集》(天津教育出版社,2006)。
参与会议 发起并举办全国翻译学词典暨译学理论研讨会,2002,9,20-23 ;张谷若诞辰百年纪念暨外国文学翻译研讨会,2003.8.12-15;2004全国翻译学词典暨译学理论研讨会,2004,10,15-17; 第三届全国翻译学词典暨译学理论研讨会,2005,10,21-23
职称 教授
院系专业 翻译学院
研究方向 翻译理论与实践;翻译学词典编纂与研究;翻译家研究
邮箱 Sychun@sdu.edu.cn
联系地址 264209山东大学威海分校翻译学院
其他兼职 中国译协理事;山东省国外语言学学会翻译学专业委员会会长;威海市译协外语教学与研究专业委员会主任;山东大学威海分校翻译研究所所长
教育经历 1978-1982,1982-1985分别在西北师范大学、河南大学外语系上学,获得学士、硕士学位。
工作经历 1992年在郑州大学外语系开始担任硕导,1995年调入烟台师院,1999年由烟师调入山大外院,2001年开始担任博导,2004年元月调入威海分校翻译学院,现任院长.
参加项目 译学研究(山东省教育厅,1997-1999);汉英双向翻译学语林(山东大学211工程子项目,2000-2001);张谷若翻译艺术研究(山东省社科重点项目,2001-2004);翻译学词典研究(教育部人文社科,2005-2008);翻译中人际意义的跨文化构建(全国社科规划办,2005-2008,4/4)
所带课程 汉英翻译;高级英语;英汉诗歌翻译欣赏;翻译理论基础;翻译简史;翻译学词典研究;翻译理论等
论文 先后共发表论文、译文、出版学术著作、译作80余项,其中近年较有代表性的科研成果有: A Review of and Prospects for Ding Ling Studies in the New Period、Research on Popular Poems of the Tang Dynasty、The Significance of the Appearance and Development of Ci Poetry in the History of Poetry等译文三十余篇(分别刊于《中国社会科学》[英文版] 94年第2期至99年第1期)、文学翻译意境问题刍议、论综合性译学词典的编纂、论译学词典编纂对翻译学学科建设的重要性(分别刊于《山东外语教学》2000,3;2001,1;2002, 3.)、说“雅”--兼论翻译学的建立(《中国科技翻译》2001,4)、 “意境”译法探索(《中国翻译》2002,5)、论译学词典的描写性(《外语与外语教学》2002,9)、“翻译标准多元互补论”研究(《外语与外语教学》2003,8)、译学词典类型初议(《中国翻译》2003,5)、翻译研究途径凝思(第二作者,《中国科技翻译》2003,4)、“对等”与“不对等”辩证(第一作者,《中国科技翻译》2005,1)等。主编《译学研究》(吉林教育出版社,1997)、主编《译学大词典》(中国世界语出版社,1999)、编著《汉英双向翻译学语林》(山东大学出版社,2001)、主编《译学词典与译学理论文集》(山东大学出版社,2003)、完成山东省重点社科项目“张谷若翻译艺术研究”,2004年9月在中国对外翻译出版公司出版同名专著,列入十五国家重点图书、主编《2004全国翻译学词典与译学理论文集》(天津教育出版社,2005),主编《翻译学词典博士文集》(天津教育出版社,2006)。
参与会议 发起并举办全国翻译学词典暨译学理论研讨会,2002,9,20-23 ;张谷若诞辰百年纪念暨外国文学翻译研讨会,2003.8.12-15;2004全国翻译学词典暨译学理论研讨会,2004,10,15-17; 第三届全国翻译学词典暨译学理论研讨会,2005,10,21-23
孙迎春老师相关教学资源
- 山东大学威海分校教学资源
- 孙迎春老师课程教学资源