从1,500,000教师库中查找(输入学校名称或教师姓名)
刘瑄传老师介绍
一、个人信息
刘瑄传,男,1952年10月出生, 译审(Professor of Translation)。毕业于湖北大学英国语言文学系。1981年1月从教,先后担任《精读》、《泛读》、《大学外语》、《英语语法》、《口译》、《英语写作》、《英汉互译》、《外事工作概论》、《英语口语》、《商贸英语》、《翻译学》等课程。1998年赴澳大利亚做访问学者一年。主要从事翻译理论与实践、实用英语语法、对外汉语教学研究。主要科研成果:译著《梦圆宜昌》(汉译英);主编《实用英语基础语法》等工具书、参考书6部;副主编、参编教材、工具书、合著《翻译理论与技巧》(上)(中)(下)等14部;在国内外发表论文、译文数十篇。
二、 学 术 概 况:
1987年2月在苏州大学参加全国翻译理论研讨会;1992年7月在大连参加全国外语教学高级研讨班,所提交论文“大学英语语法教学模式探讨”、“英语序数词前一定要用定冠词吗?” 被载入上海外国语大学著名博士生导师王德春教授主编的《英语百人百论》(上)、(下)。主要科研成果:译著《梦圆宜昌》(汉译英);主编《实用英语基础语法》等工具书、参考书6部;副主编、参编教材、工具书《英语被动语态的汉译技巧》、《翻译理论与技巧》(上)、(中)、(下)等14部;在国内外发表论文、译文数十篇。
三、本人研究领域发展的前景展望
目前本人主要从事翻译理论与实践研究。坚持基础理论研究与实际应用相结合。随着我国加入世贸组织,我国与国际交往日益频繁,需要英译的东西越来越多,研究的领域也越来越广,翻译理论与实践研究前景相当广阔。目前本人正在研究的校级跨学科重点课题是“综合性大学双语教学课程开发研究”,此项目已由学校作为省级项目向上申报待批。英译《中国三峡文化教程》一书已处在二校阶段。下一步是制作教程配套光碟,以及解说词的英译。此项目的研究周期为三年(2006.4——2009.3)。为加速使学校所在地宜昌市建设成为世界旅游名城,编写或翻译《三峡旅游指南》正在计划之中。
刘瑄传,男,1952年10月出生, 译审(Professor of Translation)。毕业于湖北大学英国语言文学系。1981年1月从教,先后担任《精读》、《泛读》、《大学外语》、《英语语法》、《口译》、《英语写作》、《英汉互译》、《外事工作概论》、《英语口语》、《商贸英语》、《翻译学》等课程。1998年赴澳大利亚做访问学者一年。主要从事翻译理论与实践、实用英语语法、对外汉语教学研究。主要科研成果:译著《梦圆宜昌》(汉译英);主编《实用英语基础语法》等工具书、参考书6部;副主编、参编教材、工具书、合著《翻译理论与技巧》(上)(中)(下)等14部;在国内外发表论文、译文数十篇。
二、 学 术 概 况:
1987年2月在苏州大学参加全国翻译理论研讨会;1992年7月在大连参加全国外语教学高级研讨班,所提交论文“大学英语语法教学模式探讨”、“英语序数词前一定要用定冠词吗?” 被载入上海外国语大学著名博士生导师王德春教授主编的《英语百人百论》(上)、(下)。主要科研成果:译著《梦圆宜昌》(汉译英);主编《实用英语基础语法》等工具书、参考书6部;副主编、参编教材、工具书《英语被动语态的汉译技巧》、《翻译理论与技巧》(上)、(中)、(下)等14部;在国内外发表论文、译文数十篇。
三、本人研究领域发展的前景展望
目前本人主要从事翻译理论与实践研究。坚持基础理论研究与实际应用相结合。随着我国加入世贸组织,我国与国际交往日益频繁,需要英译的东西越来越多,研究的领域也越来越广,翻译理论与实践研究前景相当广阔。目前本人正在研究的校级跨学科重点课题是“综合性大学双语教学课程开发研究”,此项目已由学校作为省级项目向上申报待批。英译《中国三峡文化教程》一书已处在二校阶段。下一步是制作教程配套光碟,以及解说词的英译。此项目的研究周期为三年(2006.4——2009.3)。为加速使学校所在地宜昌市建设成为世界旅游名城,编写或翻译《三峡旅游指南》正在计划之中。
刘瑄传老师相关教学资源
- 三峡大学教学资源
- 刘瑄传老师课程教学资源