从1,500,000教师库中查找(输入学校名称或教师姓名)
我要添加在此添加教师信息
按拼音查找大学老师
abc(ch)defghijklmnopqrs(sh)tuvwxyz(zh)
贺育滨
4.5我来评喜爱度
所在大学:郑州轻工业学院
所在院系:外语系
所在地区:河南
所在城市:郑州
评论次数:0条  我要评论
本页网址:http://teacher.cucdc.com/laoshi/1694060.html
贺育滨老师介绍
姓名:
贺育滨
学历:
博士
职称:
教授
简介:
贺淯滨,1956年4月28日出生,77 级入河南大学中文系,中文学士(BA中文河南大学1981),中文硕士(MLitt,南开大学1989),文学博士(PhD in Literature, 英国爱丁堡大学,The University of Edinburgh, 1996)。
主要兴趣:结构主义语言学,英语语音,文学理论(西方文论),欧洲音乐
主要著述:
1.Towards a Typology of Love Dramas: Chinese Plays and Their Foreign Counterparts (《中外言情剧戏剧型态比较》), 150 万英文词, 独著, 曾先后由英国Caledonian Publishing Co 和中国中央编译出版社于1999 和2004 年出版。爱丁堡大学的信息资料中心以具有统计学意义的方法对它进行了鉴定,认为在方法论、戏剧形态学概念、对东方戏剧的语义和修辞批评等方面,均有明确的独到之处, 而且就选题这三方面而言,而且在这三方面,对这本专著之前的出版物的统计数据是零。本书的2004年版由英国学者Dr William Dolby 和Dr Neil Munro分别作序,对作者进行了高度的评价。
2.The Palace of Eternal Youth (《长 生 殿》),独著。曾先后由英国Caledonian Publishing Co 和中国中央编译出版社于1999 和2004 年出版。该书的意义首先在于,至今尚未见到这本书的全文英文译本,也未见其他语种的全译。本书创见性的注解具有独立的学术价值;翻译了曲牌并较好地传达了这些曲牌自身的艺术美感;在不少方面有别于西方汉学家的翻译规范和程式;除表意准确和行文流畅外,力求传达原作的美感和韵味,展示中国古典歌诗深厚的语言底蕴;高度忠于原作,最大程度地追求译文的形式美,如韵律、节奏、以及行节的视觉效果等等。
3.Classical Chinese Poems through the Ages (《中国古典诗歌选译》),独著。译文顾及了国外汉学的语言规范和思维程式,且同时领受了我国译学和古典文学研究的成果,但译文仍然明显地透露出译者的人格气质以及个性化的诗学观照。译文力图高度忠于原作,重“译”而避“释”,其行文流畅贯通,表意准确,词语洗炼,不仅涂染了英语语言文化的异域色彩,还传达了中国文学固有的民族风格。
贺育滨老师教学评价(0条)
沟通交流、共同成长。欢迎您参与评论留言!
贺育滨留言请在下面的评论框中输入您想说的话:)
我要评论(500字以内)
提示:请登录后提交!登录 快速注册
更多>>同院系教师