用语言播种,用粉笔耕耘,用辛勤浇灌,用心血呵护。翻译花园的唯一园丁和守护者。
很好很好非常好
信栓哥!
Excellent teacher!口笔译都很了得。认真、执着、热爱工作、和蔼可亲。可以肯定,目前在中国找不到像李老师那么好的老师。、可惜高翻这几年走的路线越来越商业化。成了工厂。只有李老师给高翻一些书卷气。真希望您能当院长。哪儿的都行呀!
李长栓老师实为难得:既是同传界的精英,又将翻译实践加以总结成书。李老师诲人不倦,兢兢业业,为高翻学院后来的每一代人所尊敬,爱戴,学习!
要求很高,所以“课程”“难”。但“难”不代表无趣。您精通口笔译,把翻译当成绣花活儿,给了我们太多真知灼见,也颠覆了我们对翻译的认识。知道自己不足,才是进步的开始。得到您的感染,让我们觉得很多翻译理论不过是一纸空谈,对翻译实践没有一点帮助。高翻还好有李老师。每次都很期待上您的课!感谢高反给了我们李老师 :)谢谢您,李老师!
李先生从教数十年,兢兢业业。以教学态度,知识水平和责任心论,李先生当属高翻无价之宝。无奈年与时迟,高翻中浑水摸鱼之老师与日俱增,李先生亦无回天之力。望高翻诸君保重。
李老师是一位最能体现“认真”二字的老师,为人师表的典范!
李老师的课本身并不难。但要真正掌握恐怕还得修炼个10年8年(如果能坚持李老师的教诲,而自己又有点天分的话)。其它教翻译的老师(高翻其它教笔译的老师(尤其那些所谓的“博士”))不懂翻译不说,连基本语言水平都达不到国外初中生水平。可怜的高翻学生!不过,上李老师一个人的课足够抵所有“博士”还有其它“教授”(高翻只有一个正教授哦!这个又懒又不行!)的课。李老师太认真,太厉害了!
能说的,别的同学都说了。但最重要的是,李老师让我们发现外面太多太多故弄玄虚的翻译家或翻译老师了(这可不是李老师说的,是上了李老师的课后,让我们深有体会到的)。其他博士教授的课,跟李老师的一比,简直就相形见绌。李老师确确实实是“说到”,“做到”。翻译原来这么难,但翻译原来这么有趣:)
努力、认真、有见地、心胸宽阔、有能力、有亲和力、虚心、幽默、热爱翻译。教学方式跟我们(包括我周围的同学)我见过的很不一样。很特别。The last remaining "legendary" teacher in Gaofan.可惜高翻学院没有更重用李老师。如果李老师到别的学院教,我们也要跟去。好的不是学校,是老师。谢谢李老师!
谦虚、努力、有理想、有见地、无锋芒、无脾气、不懈怠、不糊弄。有让我们永远学不完的东西!高翻唯一真正致力于教学,致力于翻译的老师!
Very good!!!!!!!
课程难,是因为老师要求高。高翻只有李老师真正有内涵、有水平!高翻唯一有资格为人师表的好老师,令人钦佩的好翻译!