从1,500,000教师库中查找(输入学校名称或教师姓名)

胡翠娥老师介绍
胡翠娥
女、汉族、1970年出生、 副教授、硕士生导师。1997年获南开大学硕士学位、博士在学。
研究方向:翻译学
研究方向为翻译理论研究,尤其专攻历史的,文化的描写性翻译研究理论和晚清的小说翻译研究。现为本科生开设选修课“林译小说选读”。
已发表论文有:
1.《中西思维差异与汉英语言特点之关系》 《南开学报》 1999--3
2.《归化异化再思考》 《外语与翻译》2000--1。
3.《试论戏剧翻译中的动态表演性》 《南开学报》 2000年增刊。
4.《论翻译实践和翻译批评中的“作者原意”》《西安外国语学院学报》02-1
5.《新颖的立意,幽默的语言》 《中国翻译》02--1(与刘士聪合作)
已翻译的作品有:
1.《绘画创意200例》(独译) 天津人民美术出版社,1999--7
2.《授权的艺术》(参译) 世界知识出版社 2000--3
3.《海底王宫》(参译) 辽宁教育出版社;贝塔斯曼亚洲出版公司,00--9月
4.《南开今昔》(独译) 《周恩来研究论文集》,中央文献出版社,99--4。
5.《星球大战前传II:克隆人的进攻》(参译),人民文学出版社,02--7
Hu Cui’e (Master) Lecturer in English Dep. of Nankai University and PH.D candidate of translation studies in the same University. She works on translation theories both at home and abroad, especially well read in contemporary Western translation theories. Her studies on the Chinese translations of Western novels in late Qing Dynasty is among the few works meant to dedicate to the Western descriptive translation studies school.
Translated works published:
1. 200 Ideas About Painting Composition. Tianjin People’s publishing house, 1999.
2. The Art of Empowerment. The World Knowledge Publisher, 2000.
3. Cleopatra’s Palace: in Search of a Legend. Liaoning Education Publishing, 2000.
4. Attack of the Clones. People’s Literature Publishing, 2002.
Articles and papers published:
1. “Arguments on the relation of Chinese and Western thinking to the languages of Chinese and English”, Nankai Journal, 1999 (3).
2. “Reflection on naturalization and foreignization”, Foreign Languages and Translation, 2000(1).
3. “ On the dynamic performability in theater translation”, Nankai Journal, 2000 additional issue.
4. “Author’s original intent translation practice and criticism”, Journal of Xi’an Foreign Languages University, 2002(1)
5. “Fascinating messages and humorous language”, Chinese Translators Journal, 2002(1)
女、汉族、1970年出生、 副教授、硕士生导师。1997年获南开大学硕士学位、博士在学。
研究方向:翻译学
研究方向为翻译理论研究,尤其专攻历史的,文化的描写性翻译研究理论和晚清的小说翻译研究。现为本科生开设选修课“林译小说选读”。
已发表论文有:
1.《中西思维差异与汉英语言特点之关系》 《南开学报》 1999--3
2.《归化异化再思考》 《外语与翻译》2000--1。
3.《试论戏剧翻译中的动态表演性》 《南开学报》 2000年增刊。
4.《论翻译实践和翻译批评中的“作者原意”》《西安外国语学院学报》02-1
5.《新颖的立意,幽默的语言》 《中国翻译》02--1(与刘士聪合作)
已翻译的作品有:
1.《绘画创意200例》(独译) 天津人民美术出版社,1999--7
2.《授权的艺术》(参译) 世界知识出版社 2000--3
3.《海底王宫》(参译) 辽宁教育出版社;贝塔斯曼亚洲出版公司,00--9月
4.《南开今昔》(独译) 《周恩来研究论文集》,中央文献出版社,99--4。
5.《星球大战前传II:克隆人的进攻》(参译),人民文学出版社,02--7
Hu Cui’e (Master) Lecturer in English Dep. of Nankai University and PH.D candidate of translation studies in the same University. She works on translation theories both at home and abroad, especially well read in contemporary Western translation theories. Her studies on the Chinese translations of Western novels in late Qing Dynasty is among the few works meant to dedicate to the Western descriptive translation studies school.
Translated works published:
1. 200 Ideas About Painting Composition. Tianjin People’s publishing house, 1999.
2. The Art of Empowerment. The World Knowledge Publisher, 2000.
3. Cleopatra’s Palace: in Search of a Legend. Liaoning Education Publishing, 2000.
4. Attack of the Clones. People’s Literature Publishing, 2002.
Articles and papers published:
1. “Arguments on the relation of Chinese and Western thinking to the languages of Chinese and English”, Nankai Journal, 1999 (3).
2. “Reflection on naturalization and foreignization”, Foreign Languages and Translation, 2000(1).
3. “ On the dynamic performability in theater translation”, Nankai Journal, 2000 additional issue.
4. “Author’s original intent translation practice and criticism”, Journal of Xi’an Foreign Languages University, 2002(1)
5. “Fascinating messages and humorous language”, Chinese Translators Journal, 2002(1)
胡翠娥老师相关教学资源